Re: new sentences Rob Zook Mon, 22 Mar 1999 11:47:29 -0600 At 12:26 PM 3/20/99 -0600, Saul Epstein wrote: >(Quotes MDriest: Friday, March 19, 1999 8:57 AM) >>[How to translate the if-construction?] > >Rob suggested a method adapted from the original AND and OR >structures, which consisted of marking a statement and its IF >condition with . I only marked the IF condition in my translation, >because I just realized that if both are marked the same, we depend on >clause order to tell which is the statement and which the condition. >Something to ponder... Hmm..,maybe Those other two logical connectives should have a slightly different syntax to indicate which is the condition and which is the assertion. Like: ke-ek >>3. Spock'at u-plak krupat'oram. >>Spock's blood is (precise shade of) green. >>[Your example Spock'at krupat'oram u-plak simply >>designates the substance (Spock's green blood). Our >>sentence follows the X=Y construction] > >In the words of Landru, "Do you ask a question?" I think you're partly >right, though. If anything, looks to mean >"blood whose color is Spock's Green." "Spock's green blood" should >probably be . In this case with the inflections, I don't see how the word order matters. >>5. s'th'rIanDZHA Sharien'ti! >>I will not kill you with the Sharien. >>alternative: s'hi th'rIanDZHA Sharien'ti. >>[Which sentence is (more) correct?] > >killing-Negative-Intention you-Patient Sharien-Instrument I-Agent > > Hmmm..,that reminds me, we need to establish an order of application to the existing suffixes. Rob Z.