Re: Privacy and Translating Sev Trek 2 Saul Epstein Fri, 19 Jun 1998 13:26:36 -0500 Quotes from: Rob Zook Date: Friday, June 19, 1998 11:46 AM >So here are a coulple we could us in translating the SevTrek 2 >quotations, with attitudinals concerning vulcan privacy: > >Gaudy: Beta, can I ask you a personal question? >Beta: Of course, Gaudy. >Gaudy: Are you IBM compatible? > >Beta-'a qia gio >Beta-[voc], [requesting permission] [privacy] > >qa th'-nidroi jidokh-ti >? I -ask question-[instrumentive?] > >"Beta, may I ask a question that may broach your privacy?" Unfortunately, this reads more like, "Do I ask?" than "May I ask?" The ZC includes an infix for a permissive mood, but I doubt there's room for it among the proposed revisions. We might do well to pull the question out of the statement altogether, and shoot for something like, "If permitted, I will ask an invasive question." jia'ek inveisiv th'nidroi permitted-if invasive I-question This might literally mean either "If permitted, I invasively ask," or "If permitted, my question [is] invasive." >gaudi-'a jia -'ah* >Guady-[voc] [permissive]-[affirmative] > >s -'nidroi >you-ask > >"Guady, you may ask (with no guarentee I'll answer)" The response could be the same. >ih,bu,mu. qa s' -izgezu >[IBM letter pronunciations] ? you-[compatable] >"(are) you IBM compatable?" I'd suggest , literally, "(Is it so, that) you [are] compatible with IBM?" (Though I'd like at some point to split the associative sense of "with" away from the instrumental sense.) -- from Saul Epstein locus*planetkc,com www,jccc,net/~sepstein "Surak ow'phaaper thes'hi thes'tca'; thes'phaadjar thes'hi suraketca'." -- K'dvarin Urswhl'at